Dublarea tîmpeniei

Atenţie, uşile sunt prevăzute cu clanţe. Fiţi vigilenţi, stimaţi telespectatori, filmele în limbi străine pot conţine replici care nu au cum să fie înţelese de tipi cu mustaţă. Cer pe această cale Guvernului şi lui Darth Vader, personal, dublarea imediată a tuturor cântecelor lui Bob Dylan în graiul bănăţean, pentru că mulţi au început deja să ştie ce înseamnă rolling stone, fără traducere.

Decebal însuşi ar fi atât de scos din minţi încât în loc de barză, brânză, viezure, ar spune barjă, bluză, buldozer, per Scorillo! Pe de altă parte, Caragiale ar trebui să nu mai fie invocat atunci când vine vorba de Orwell şi de Serviciul de ambulanţă pentru naţionalişti care nu ştiu să citească.

Domnul Victor Socaciu, deputat PSD, a depus un proiect de lege potrivit căruia “operele cinematografice în limbi străine vor fi traduse în limba română, traducerea fiind asigurată prin procedeul dublajului”, iar Consiliul Naţional al Audiovizualului (CNA) va urmări respectarea şi aplicarea acestei prevederi. Nino! nino!, pe scurt.

Victor Socaciu susţine în expunerea de motive că urmăreşte în special “protejarea identităţii naţionale”. “Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termeni obişnuiţi. Din această cauză, limba se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale”.

Limba noastră e şi o boală mintală în adâncuri îngropată. Eu încă mai sper că toată gălăgia asta penibilă e doar o campanie anacronică de PR pentru Distonocalm şi legalizarea consumului de marijuana printre folkişti şi analfabeţi cu probleme de vedere.

Iată ce mai adaugă acest apărător al identităţii naţionale a unui popor care e la fel de agramat ca şi politicienii care îl reprezintă porcăindu-se lejer şi zilnic, în direct: “Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocului actoricesc. Acestea conţin adesea mesaje subtile, astfel că procedeul dublării poate ajuta la o mai bună receptare a mesajului filmului. De asemenea, mesajul este mai uşor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusiv copii sau bătrâni care nu pot citi sau oameni cu dificultăţi de vedere”.

Există şi în filmele porno subtilităţi care au mare nevoie de dublare. Ce ar înţelege, în fond, persoanele din mediul rural, vorbitoare de sanscrită tracică, din: Ich komme, ich komme?!

Pentru a sublinia din nou nevoia înfiinţării unui SMURD special pentru naţionalişti care speră că limba engleză ar trebui să importe neologisme din română, domnul Socaciu a declarat, halucinant, pentru ştirile Pro TV: Deci, aaa, ce este mai important, valoarea pierderii pe care o semnalaţi dv. sau valoarea… pierderii pe care … o suferim … aaa… în momentul în care limba noastră este invadată de neologisme? (…)”.

Vai, ce o să ne facem fetelor, când o să fim nevoiţi să traducem stupid din engleză în româneşte? Să se înfiinţeze la loc catedra de geto-dacă pentru surdo-muţi la Universitate. Şi toată lumea să fie obligată să poarte mustaţă în loc de tricolor pe piept dacă e de acord cu această ultimă nestemată a socacianismului, culeasă din aceeaşi declaraţie pentru Pro TV, în relaţie cu traducerea lui check it out pi românî: “Cred ca poate n-ar suna foarte bine, dar suna in limba in care eu gandesc. Si limba in care gandesc este limba romana!”

Doamne, şi numai la prostii ne gândim :)). Apropo, cum se dublează emoticonul LOL, că am uitat?

15 comments

  1. ios   •     Author

    tu sa fii sanatos, sa nu-ti ceara astia sa-ti schimbi domeniul in razvan.exar.hu

  2. vilda   •     Author

    RDMP – rad de ma pravalesc ?

  3. ion   •     Author

    cine se mai uita la filme la TV, anyway? 🙂 exista dvd-uri, exista cinema, exista torrente. da-l in mizda pasii!

  4. lizzie   •     Author

    saracu Socaciu, dupa ce ca e sud-african in spirit, mai murdareste si rebrenduitii din PSD cu chestii de astea rasuflate.Presupun ca e in cautare de joburi pentru actorii romani- primul meu impuls a fost sa ma revolt,ce nenorocire sa auzi Kung Fu Panda 2 dublat !sau, cine stie, sa fie un fel de Politie a Gandului , eh?Dl Socaciu habar nu are ca limba oricarui popor e un organism care evolueaza la fiece 6 luni considerabil si ca exista niste fraieri grupati in asociatii profesionale afiliate unor institutii academice, cu nume ca language corpus, care studiaza evolutiile si le introduc in dictionare Oxford, de pilda.Un adolescent a spus recent ca Longman nu e performant pentru ca editiile de acum doi ani ale dictionarului pentru avansati nu contin nu stiu ce cuvant , recte, nu merita banii, chiar daca are soft atasat.Cand oameni la fel de seriosi vor popula parlamentul in locul lui Victor Socaciu, care are din ce in ce mai mult plomb, semn ca si-a evaluat colegii si s-a regasit spiritual:-), poate se mai misca ceva.Chiar, dle R E, retoric vorbind,dv. ce cautati pe margine?

  5. Serban M   •     Author

    pai atunci Socaciu n-o sa mai poata canta muzica folk ci muzica popor(ala) pentru a nu fi in disonanta,nu?

  6. cowish   •     Author

    mdr mort de rire…francezii l-au gasit

  7. scoobydulap   •     Author

    Dac-ar ști Victoras ce atent am stat la desfăcutul de picioare al lui Sharon Stone in Basic Instinct, în original, ar renunța la propunere.

  8. doina   •     Author

    Victoras, zis si S-oCaci intre fostii prieteni – ma gindesc ca nimeni nu mai accede la domnia-sa parlamentarul – are, probabil, ca tot rominul ajuns pe functie, o mare problema: cit de smecher poate fi ca sa mai prinda un mandat, ca de cintat cred ca s-a plictisit atit el cit si cine-l mai asculta. Poate totusi o va dubla cineva si pe Marina Almasan in emisiunile alea horror pe care le face dumneaei, ca de dat afara din televiziune vad ca nici nu se pune problema.

  9. windwhisperer   •     Author

    :):)
    toti oamenii se trag din Adam si Eva..
    doar romanii se trag din Traian si Decebal… 🙂 soo, go figure !
    LOLOLOLOL

  10. windwhisperer   •     Author

    toti se trag din Adam si Eva..
    doar romanii se trag din Traian si Decebal 🙂
    lololol go figure..

  11. Alexandra   •     Author

    Ce nu a observat domnul Socaciu este ca traducatorii romani devin din ce in ce mai agramati si ca, tot mai des, se folosesc expresii luate parca din cartierele periferice. Domnul Socaciu uita ca inainte de actorii care dubleaza filmul sunt cei care il traduc. Deci, noi vorbitorii de limba engleza, vom fi privati de expresii subtile sau referinte de care traducatorii nu isi dau seama si pe care le inlocuiesc cu parerile lor despre ceea ce spun actorii. In alta ordine de idei, vor dubla si filmele erotice difuzate de canalele romanesti?

  12. Catalina Margineanu   •     Author

    De fapt Victor Socaciu este o persoana INTERESATA in acest caz, ca si alti ACTORI, CANTARETI etc., pentru ca ar mai avea si ei un ciolan de ros si un ban de castigat.
    Noi ceilalti care stim SA CITIM, sau care mai CUNOASTEM unele limbi straine, nu avem decat de pierdut, mai ales ca anumite cuvinte si expresii sunt INTRADUCTIBILE, iar VOCILE, COLOANA SONORA si IMAGINEA formeaza un TOT, a carui valoare va fi DIMINUATA prin DUBLARE.

  13. dino   •     Author

    Ar trebui să ne mai domolim îndârjeala asta, să nu mai luăm lucrurile personal, să bem o ţuică, să ronţăim (în linişte) o alună. Îmi vine în minte unul dintre citatele mele preferate: “Şi prostia este un dar de la Dumnezeu, dar nu trebuie folosit greşit” – Papa Ioan Paul II-lea.
    Cât despre protejarea identităţii naţionale, l-aş ruga pe domnul Socaciu să definească termenul înainte de a-l proteja, iar ca să facă studii de caz îî recomand: un weekend la pădure, o seară într-un club de fiţe, un prânz într-un centru corporatist şi o dimineaţă la coadă la deschiderea unui centru comercial, să mai îmbuce şi el ceva identitate naţională, că mie mi-a cam ajuns.

  14. razvan   •  

    delicioasa ironia Papei. Deja devin fanul tau 🙂

  15. Traducatoru'   •     Author

    Dragă Alexandra!

    De fapt, dragă Răzvan, ne e dor de tine la radio!!!!! VIno mai repede înapoi!!!

    Deci dragă A. Eu sunt traducător, deci sunt agramat, după cum consideri tu, vorbitoare de limbă engleză care eşti… Nu ştiu în ce domeniu lucrezi tu, dar în mod clar faci piaţa din când în când… Şi ce faci tu când mergi la piaţă/magazin? Cauţi legumele, fructele, (sau bluziţele sau biletele de avion sau dobânzile) etc. cele mai ieftine. Asta fac şi cei care-şi angajează traducători să le traducă desenele animate şi filmele. Angajează ce e mai ieftin pe piaţă… Consecinţa se aude pe post! Deci să nu cazi în greşeala aceea românească de a generaliza atotştiutorily. Ştii ce e mai rău de-atât? Că traducerea nu o citeşte traducătorul, ci un colectiv întreg de actori (grăbiţi!), o aude şi un regizor şi un sunetist şi un tehnician, etc. Oameni cu şcoli alese… Şi nimeni nu (se) sesizează, nimeni nu zice “stai băh aşa, că ceva sună prost!”… Deci studiază fenomenu’ mai în afundul său înainte de a face judecăţi de valoare în public. Să nu te faci de râs.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *